Isaiah 37:29

KJV

Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

— Isaiah 37:29, King James Version
รูปภาพ

Cite This Verse

Isaiah 37:29 (King James Version).

"Isaiah 37:29." King James Version. Web.

Isaiah 37:29, King James Version.

บันทึกการศึกษา

Study Note

God's word to Sennacherib — 'because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way which thou camest' — employs imagery used for capturing animals and subduing conquered enemies to assert absolute divine control over the most powerful empire of its day. The taunting language mirrors Sennacherib's own Annals, which boasted of putting iron hooks through the lips of rebellious kings — Isaiah turns the Assyrian metaphor back on itself. The verse is the theological climax of the Isaiah-Hezekiah narrative (Isaiah 36-39), demonstrating that prayer (Hezekiah's in 37:14-20) activates divine sovereign action against imperial arrogance. Historically, Sennacherib's withdrawal from Jerusalem is corroborated by both the Taylor Prism and Herodotus, making this one of the most archaeologically-supported biblical narratives.

การแปลอื่น ๆ

ASV

Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

YLT

Because of thy anger towards Me, And thy noise--it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest.

BBE

Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came.

การอ้างอิงไขว้