弥迦书 4:9

KJV

Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

— 弥迦书 4:9, King James Version
图像

Cite This Verse

弥迦书 4:9 (King James Version).

"弥迦书 4:9." King James Version. Web.

弥迦书 4:9, King James Version.

Context

This verse from 弥迦书 Chapter 4 connects to 10 cross-references. 撒马利亚被围,饥荒严重,甚至有人煮儿子吃;以利沙预告明日食物大降价;四个大麻风患者发现亚兰营地被神派天兵的马蹄声惊吓,已空无一人,他们报告城内,众民冲出取食;那不信以利沙预言的官员被踏死在城门,应验了先知的话。

Read 弥迦书 Chapter 4 →

其他译本

ASV

Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?

YLT

Now, why dost thou shout aloud? A king--is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?

BBE

Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:

交叉参考