路加福音 22:42
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Context
This verse from 路加福音 Chapter 22 connects to 10 cross-references. 割礼之争:有人说外邦人必须受割礼才能得救;耶路撒冷会议(使徒行传15):彼得、巴拿巴、保罗、雅各各陈意见;雅各总结:「我的意见是不可难为那归服神的外邦人」;结论:外邦信徒只须远避偶像、淫乱、勒死之物的血,无需割礼。
其他译本
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me--;but, not my will, but Thine be done.' --
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
交叉参考
I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; …
Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken …
For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, …
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that …
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be …
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away …
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what …
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: