使徒行传 25:9
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Context
This verse from 使徒行传 Chapter 25 connects to 5 cross-references. 帖撒罗尼迦前书4-5:「要离开淫行」;关于安息了的人:我们不当像没有盼望的人忧愁,因耶稣死了又复活;死在基督里的人必先复活,活着的人将和他们一同被提上去与主相遇;「主的日子来到,好像夜间的贼一样」;「凡事谢恩,这是神在基督耶稣里向你们所定的旨意。」
其他译本
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'
But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
交叉参考
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, …
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there …
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill …
But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left …
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of …