士师记 4:21

KJV

Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.

— 士师记 4:21, King James Version
图像

Cite This Verse

士师记 4:21 (King James Version).

"士师记 4:21." King James Version. Web.

士师记 4:21, King James Version.

Context

This verse from 士师记 Chapter 4 connects to 10 cross-references. 摩西将生死祸福摆在以色列人面前,敦促他们拣选生命——爱耶和华你的神,听从祂的话,紧靠着祂;因为祂是你的生命,靠着祂你们必在应许之地长寿久居。

Read 士师记 Chapter 4 →

其他译本

ASV

Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

YLT

And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth--and he hath been fast asleep, and is weary--and he dieth.

BBE

Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.

交叉参考