马可福音 4:39
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Context
This verse from 马可福音 Chapter 4 connects to 10 cross-references. 路加23:彼拉多和希律都未发现死罪,审判中耶稣沉默;百姓喊着「钉他十字架」;骷髅地(各各他),「父啊,赦免他们!因为他们所做的,他们不晓得」;被钉十字架的强盗说:「耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。」耶稣说:「今日你要同我在乐园里了。」他将灵魂交给父手,断气;圣殿幔子裂开。
其他译本
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
交叉参考
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children …
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were …
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into …
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a …
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever.
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.