使徒行传 25:8
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar, have I offended any thing at all.
Context
This verse from 使徒行传 Chapter 25 connects to 10 cross-references. 帖撒罗尼迦前书4-5:「要离开淫行」;关于安息了的人:我们不当像没有盼望的人忧愁,因耶稣死了又复活;死在基督里的人必先复活,活着的人将和他们一同被提上去与主相遇;「主的日子来到,好像夜间的贼一样」;「凡事谢恩,这是神在基督耶稣里向你们所定的旨意。」
其他译本
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
he making defence--`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar--did I commit any sin.'
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
交叉参考
Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, …
And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning thee, neither any of the brethren that …
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they …
Then said Paul, I stand at Cesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I …
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I …
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the …
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until …
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs …