但以理书 8:27
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
Context
This verse from 但以理书 Chapter 8 connects to 10 cross-references. 押沙龙逐渐拉拢以色列人的心,在希伯仑自立为王,大批人跟随;大卫急速逃离耶路撒冷,留下十个妃嫔看守王宫;亚希多弗投靠押沙龙,大卫派户筛去破坏亚希多弗的谋略。
其他译本
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
And I, Daniel, have been, yea, I became sick <FI>for<Fi> days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.
交叉参考
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to …
Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the …
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of …
I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding …
And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the …
Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king …
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed …
And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in …
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the …
Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness …