约伯记 7:6
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Context
This verse from 约伯记 Chapter 7 connects to 10 cross-references. 波斯王亚哈随鲁在书珊大设宴席,命令王后瓦实提当众展示美貌,她拒绝;大臣们以此为由废黜了她,并在全国颁布王令,宣示丈夫在家中的权威。
其他译本
My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
交叉参考
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver …
I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night …
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof …
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is …
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, …
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for …
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.