诗篇 88:12
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Context
This verse from 诗篇 Chapter 88 connects to 10 cross-references. 诗篇第八十六篇是大卫贫穷痛苦时的祷告:「耶和华啊,求祢侧耳应允我,因为我是困苦穷乏的」,他宣告神是良善慈爱、多有怜悯,他转向神,求神赐给他正直的心,教导他行在真理中。
其他译本
Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
交叉参考
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light …
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are …
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me …
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is …
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they …
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more …
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven …
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of …