诗篇 88:8
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Context
This verse from 诗篇 Chapter 88 connects to 10 cross-references. 诗篇第八十六篇是大卫贫穷痛苦时的祷告:「耶和华啊,求祢侧耳应允我,因为我是困苦穷乏的」,他宣告神是良善慈爱、多有怜悯,他转向神,求神赐给他正直的心,教导他行在真理中。
其他译本
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up--I go not forth.
You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
交叉参考
And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his …
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part …
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no …
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they …
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; …