使徒の働き 28:18
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Context
This verse from 使徒の働き Chapter 28 connects to 10 cross-references. ベテスダの池での三十八年間の病人の癒し。安息日論争。「父が働かれるから子も働く」という神の子の宣言。
他の翻訳
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
who, having examined me, were wishing to release <FI>me<Fi> , because of their being no cause of death in me,
Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
相互参照
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cesar.
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of …
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar, …
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous …
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias …
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast …
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy …
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him …
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you …
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; …